Diction
Ring till +46 73 157 58 75
Öppet till kl. 17.00

Guide för att göra ett bra CV för översättare

Allmänt CV eller CV för översättare? Är ett CV inte bara ett CV? Nej, det är faktiskt stor skillnad och du bör ha det i åtanke när du väljer att skicka in en ansökan som frilansöversättare.

Precis som i ett allmänt CV är det viktigt att lyfta fram de viktiga och relevanta sakerna i ett CV för översättare. Nedan ger vi dig 6 konkreta tips för vad en översättares CV minst bör innehålla.

1. Kontaktupplysningar

    Dina kontaktuppgifter är naturligtvis också viktiga i en översättares CV, så vi enkelt kan kontakta dig via e-post, telefon och eventuellt LinkedIn eller andra relevanta kanaler som Proz.com. Om du är innehavare av ett CVR/momsnummer är det också en bra idé att tydliggöra det under dina kontaktuppgifter. På Diction är det till exempel ett krav för alla EU-medborgare som vill bli associerade som översättare att de har ett CVR-nummer för fakturering.

    2. Språk och tillgänglighet

      Ange tydligt här vad som är ditt modersmål. På Diction använder vi endast modersmålsöversättare och därför bör detta framhävas. Ange också vilka språkkombinationer du översätter inom, dvs. vilka språk du översätter till och från.

      Som byrå är det relevant att veta hur ofta och i vilken utsträckning översättaren är tillgänglig. Ange därför hur mycket tid per vecka du vill avsätta för översättning samt hur många ord du översätter och/eller korrekturläser per dag.

      3. Priser och specialiseringar

      - Transparenta priser

        Detta är en punkt som skiljer sig från det allmänna CV:t. I översättningsindustrin är det mycket viktigt att vara transparent angående priser. Detta gör hela processen både enklare och snabbare eftersom vi därmed snabbt kan se om vår budget matchar din prisnivå och vice versa!

        På Diction arbetar vi med priser per ord. För översättning beräknas det per källord och för korrekturläsning beräknas det på måltext. Det är därför relevant att markera ditt pris per ord för översättning samt ditt pris per ord för korrekturläsning.

        - Specialiseringar

          En annan sak som är viktig att ta med i ditt CV är specialiseringar. Här är du välkommen att kort och konkret ange vilka inriktningar och ämnesområden du vill översätta inom. Det kan till exempel se ut så här: Juridik, medicin, broschyrer, marknadsföring, vetenskap, litteratur, kultur och humaniora.

          Genom att markera dessa områden blir det lättare och mer hanterbart för oss att bedöma om just din profil matchar specifika projekt.

          4. Utbildning

            Det är oftast relevant att ange det mesta av den utbildning du har bakom dig, men framhäv dina 2 högsta avslutade utbildningar. Det kan till exempel vara en kandidatexamen och en magisterexamen.

            På Diction är det ett krav att alla översättare har minst en magisterexamen eller motsvarande. I vissa fall kan dock relevant erfarenhet också ge kompetens.

            5. Relevant erfarenhet

              Här bör relevant erfarenhet inom översättningsindustrin först lyftas fram. Vilka typer av uppdrag och ämnesområden har du erfarenhet av att översätta inom?

              Det är en fördel att tydliggöra hur många års erfarenhet du har inom översättningsindustrin, eftersom det i vissa fall kan ha stor betydelse. Det är extra viktigt om du inte uppfyller kravet på en magisterexamen.

              Därefter rekommenderas det att du anger vilka andra arbetslivserfarenheter du har, eftersom det kan påverka dina kunskaper och färdigheter inom ett visst område även om du inte har gjort någon översättning inom området. Det kan till exempel vara att du har arbetat som säljare inom telefoni och marknadsföring i tre år. Här kan dina kunskaper inom detta område vara användbara om du behöver översätta inom detta område.

              6. Några exempel på tidigare översättningar eller referenser

                Exempel på tidigare översättningar är inte ett måste men kan hjälpa projektledare att avgöra om din speciella erfarenhet kan vara relevant för ett eventuellt projekt. Det kan också bifogas som "bevis" på att du har relevant översättningserfarenhet. Här är det också relevant att bifoga eventuella uttalanden från tidigare kunder eller partners.

                Betala direkt på nätet

                Vi är den enda översättningsbyrån i Skandinavien som erbjuder privatkunder möjligheten att betala direkt online.
                visamastercard
                Få en kostnadsfri offert
                Diction Sverige AB
                Artillerigatan 6, 1 tr
                114 51 Stockholm
                Sverige
                +46 73 157 58 75
                Org. nr: 559152-1009
                visamastercard