Diction
Ring till +46 815 74 57
Öppet till kl. 17.00

Diction har tolkar i de flesta språk och kan hjälpa till med platstolkning, videotolkning eller telefontolkning.

Våra tolkar kan närvara fysiskt eller delta via video eller telefon

Beroende på dina behov kan vi antingen träffas fysiskt (platstolkning) eller tolka via video eller telefon.

Kvalificerade tolkar tillgängliga på de flesta språk

Diction kan hjälpa till med tolkning till över 50 olika språk. Om du behöver hjälp med mindre vanliga språk, kan du kontakta oss för vidare information.

Få pris med en gång och håll kostnaderna nere

Vi gör allt vi kan för att hålla nere priset på tolkning. Kontakta oss så tidigt som möjligt i processen, så att vi tillsammans med våra kollegor kan säkerställa att du får bästa möjliga pris på en professionell tolk.
Letar du efter en professionell tolk? Vi har professionella tolkar redo att komma ut och tolka åt dig. Få en offert på en tolk redan i dag. Kontakta oss nu.

Diction kan hjälpa till med de flesta språk

Vi specialiserar oss i skriftliga översättningar, men vi kan självfallet vägleda dig om du skulle behöva muntlig tolkning. Vi har tolkar tillgängliga på de flesta språk. Innan du kontaktar oss ber vi dig klargöra vilka två eller flera språk tolken ska kunna. Språkkunskaperna är avgörande, men vi vill också kunna erbjuda en tolk som även har kunskap om det ämne tolkningen handlar om.

Priset beror på språk, plats och hur länge tolkningen ska påg

Innan du bokar en tolk kommer du att få ett ungefärligt pris för tolkningen. Priset baseras på en timtaxa för själva tolkningen. Vid platstolkning inkluderas även restid, och om tolken måste lägga tid på förberedelser, anges även detta. Det slutliga priset bekräftas efter att tolkningen är genomförd – vi brukar dock ligga på en ganska precis nivå när vi beräknar priset i förväg. Kostnaden för en tolk ligger vanligtvis på mellan 600 DKK och 1600 DKK per timme. Som kund kommer du att informeras om detta när offerten för tolkningen skickas ut.

Bekräftelse av plats och adress

Före tolkningen måste du bekräfta adressen och vid behov skicka anvisningar om hur man tar sig till möteslokalen. Vi rekommenderar också att kunden anger en kontaktperson som tolken kan vända sig till med eventuella frågor.

Värt att veta om restid

Vid platstolkning kommer tolken att ha en viss restid till och från platsen där tolkningen ska genomföras. Här beräknas högst en halvtimmes restid. Om restiden är längre än så, kommer du som kund att informeras i förväg. Restiden debiteras per påbörjad halvtimme. Avgiften uppgår till hälften av tolkens timtaxa, oavsett vilken tid på dygnet resan sker.

Avbeställning av tolk

Vi vill ge våra kunder flexibilitet och därför erbjuder vi möjligheten att avbeställa en tolkning upp till 24 timmar före den planerade tolkningen. Senare avbeställningar debiteras med minst en timmes tolkning, och för tolkningar med längre varaktighet än en timme debiterar vi 50 % av det beräknade beloppet för tolkningen.

Pris för tolkning på kvällar, helger och helgdagar
För tolkning före kl. 08:00 och efter kl. 17:00, samt på lördagar, söndagar och helgdagar, är timtaxan för tolkning vanligtvis dubbel. Vid planering i god tid (1–2 månader i förväg) kan kostnaderna hållas nere – vår projektledare kan hjälpa dig att planera detta. Om tolkningen påbörjats före kl. 08:00, debiteras en höjd taxa fram till slutet av den första timmen efter kl. 08:00. Om tolkningen påbörjats före kl. 17:00, debiteras en höjd taxa efter slutet av den första timmen efter kl. 17:00.

Behöver du konsekutivtolkning, simultantolkning eller viskningstolkning?

Det finns olika tolkningsmetoder, och våra projektledare är redo att hjälpa dig ta reda på vad du behöver. Vid konsekutivtolkning lyssnar tolken först och översätter sedan efter några meningar det som har sagts. Simultantolkning är tolkning som sker simultant. Detta innebär att tolken översätter det som sägs samtidigt som tolken hör det som sägs. Vid viskningstolkning är tolken fysiskt närvarande bredvid den person det tolkas åt och säger tyst/viskar översättningen till mottagaren.

Konsekutivtolkning – den vanligaste tolkningsmetoden

Vid presentationer, möten, rättegångar och vanliga förhör används konsekutivtolkning. Tolken lyssnar på vad som sägs och översätter sedan till mottagaren. Budskapet förmedlas med så stor precision som möjligt, men det kräver att deltagarna ger tolken tid att tala.

Simultantolkning, även känt som konferenstolkning

Simultantolkning utförs samtidigt som en mötesdeltagare talar, vilket innebär att det behövs teknisk tolkutrustning som tolksystem och tolkbås. De tolkar som arbetar med simultantolkning har genomgått en särskild utbildning. Det är också praxis att tolken tolkar till sitt modersmål. I allmänhet rekommenderas simultantolkning under högst 15 minuter åt gången. Om varaktigheten överstiger 30 minuter, måste tolken ha en ersättare som kan ta över, och den första tolken måste då ha 30 minuter lång paus innan tolken kan ta över igen. Om tolkning behövs under en hel dag, måste flera tolkar finnas på plats. Före en simultantolkning ska man kontrollera att utrustning för simultantolkning finns tillgänglig (hörlurar med mikrofon för tolken, hörlurar för lyssnarna – och eventuellt ett tolkbås/en stängd lokal).

Viskningstolkning – tolkning bredvid den person det tolkas åt

Viskningstolkning används främst vid möten och rundturer eller om det finns behov av att tolka för “bara” en person i en mindre folksamling. Vid större sammankomster, och om det finns behov för viskningstolkning åt flera personer, kan det vara en fördel att ha tillgång till tolkutrustning, eftersom det krävs en tyst omgivning för att viskningstolkningen ska bli optimal.

Behöver du platstolkning, videotolkning eller telefontolkning?

I de flesta fall hjälper vi våra kunder med platstolkning, vilket innebär att tolken träffar kunden fysiskt. Alternativt kan videotolkning vara tillräckligt vid onlinemöten, men tolkning via telefon kan också vara en effektiv lösning.

Platstolkning är en fördel vid fysiska evenemang

Vi rekommenderar platstolkning vid på förhand avtalade fysiska möten, särskilt om ämnet kan vara komplicerat eller om det finns omständigheter som innebär att teknisk utrustning som hörlurar och mikrofoner inte är tillgänglig. Detta är den lösning de flesta föredrar, eftersom tolken bidrar till ökat förtroende bland mötesdeltagarna. Den fysiska närvaron gör det också möjligt för tolken att leva sig in i dialogen. Ramarna för tolkning är vanligtvis sådana att tolken säkerställer att alla parter förstår varandra, och under tiden återger tolken det som sägs. Platstolkning används till exempel vid rättegångar, läkarbesök och affärsmöten.

Videotolkning är ett bra alternativ till platstolkning

Videotolkning utförs via en videokamera med hjälp av antingen telefon eller dator. Själva mötet kan genomföras via Skype, Teams eller andra virtuella mötesplattformar. Precis som vid platstolkning turas mötesdeltagarna om att tala, och tolken översätter sedan mellan deltagarna. En lösning med videotolkning kan vara nödvändig om geografisk placering är en utmaning, om tolkningen är brådskande eller om en eller flera parter talar ett mindre vanligt språk, vilket innebär att det endast finns ett fåtal tolkar tillgängliga för att hjälpa till. Det viktigaste är att hålla samtalet strukturerat, så att bara en deltagare är aktiv åt gången. Då kan tolken enkelt förmedla budskapet på ett tydligt sätt och utan missförstånd.

Telefontolkning kan avtalas med kort varsel

Om du behöver en tolk under en mycket kort, tid kan telefontolkning vara en lösning som är värd att överväga. Fördelen med telefontolkning kan bland annat vara att det inte tillkommer några resekostnader, men också att tolkningen kan planeras med mycket kort varsel. En viss del av inlevelsen kan försvinna vid telefontolkning, men tolkningen kommer att vara korrekt (och opartisk).

Tolkens kompetens

För de allra flesta tolkningar rekommenderar vi tolkar med högre utbildning. När det gäller tolkning av mindre vanliga språk har tolkarna ofta en annan profil med många års erfarenhet, vilket kompenserar för eventuell lägre utbildningsnivå. Om du är osäker på vilken tolk du behöver, är detta en bedömning som våra projektledare kan hjälpa dig med. Om du har haft en särskilt bra upplevelse med en viss tolk, kan vi koppla denna tolk permanent till dina uppdrag.

Punktlighet – vi lovar tolkning i tid

Hos Diction inser vi vikten av att vara i tid, och därför ser vi alltid till att våra tolkar kommer vid avtalad tid. Inför en tolkning ber vi alltid om uppgifter till en kontaktperson som tolken kan kontakta om det uppstår förseningar eller svårigheter med att hitta till platsen där tolkningen ska utföras.

Behövs det några förberedelser inför tolkningen?

I de flesta fall behövs inga förberedelser, så länge ämnena som ska tolkas är generellt lättförståeliga för tolken. Vid tolkningar där komplexa eller tekniska ämnen är en del av tolkningen kan det i vissa fall krävas att tolken förbereder sig inför tolkningen. Som förberedelse rekommenderas textmaterial om ämnet, länkar till webbplatser eller helt enkelt en kort genomgång av ämnet – så att tolken kan förbereda sig. Avgiften för förberedelser uppgår vanligtvis till hälften av priset för tolkningen.

Brådskande beställning av tolk

Beställningar med tre vardagars varsel eller mindre betraktas som brådskande beställningar. Expressavgiften för detta är 50 % av kostnaden. För förfrågningar gällande språk där vi har många tillgängliga tolkar kan expressavgiften reduceras och i vissa fall inte debiteras överhuvudtaget. Kontakta vår projektledare för att få en specifik bedömning av din förfrågan.

Kontakta en projektledare hos Diction

Skriv till oss nu på [email protected] eller ring oss på +46 815 74 57 för att få en icke-bindande offert på en tolk eller om du behöver mer information om hur tolkning fungerar.

De bästa i branschen

Toppen! Smidig beställningsprocess, bra service och fin kvalité.
Annie S
Annie S
Vi använder Diction för översättning av bl.a. produkttexter till flera av de skandinaviska språken. Leveranstiden är kort, översättningen är korrekt varje gång och processen är otroligt smidig. Sen är det inte heller fel att priset är det bästa vi har kunnat hitta.
Christian Birksø
Christian Birksø
eAnatomi.dk
Vi har ofta använt Diction och fått tekniska texter, som kräver insikt i byggtekniska termer, översatta. Översättningarna som vi har mottagit har alltid varit korrekta och av hög kvalitet. Dessutom har priset varit mycket rimligt.
Alexander Wulff
Alexander Wulff
ABEO A/S
Är mycket bra och pålitliga i klarställd översättning inom önskade utsatta tider - använder Dictions översättnings hjälp då jag är i stort behov av fullständigt rätt översatta dokument i mitt dagliga arbete som besiktningsman för internationell uppdragsgivare.
Stellan B
Stellan B
Enskild firma
Snabbt och proffsigt. Snabb leverans.
Pia R
Pia R
Snabbt och bra.
Thomas, ES
Thomas, ES
Fick snabbt klart översättningen och blev väl bemött.
Zhanna B
Zhanna B

Möt vårt team

Vi står redo att hjälpa dig på telefon +46 815 74 57 eller via mail [email protected]. Vi har öppet alla vardagar mellan kl 08:00 till 22:00.

Gabrielle Nylund är projektledare för den svenska marknaden hos Dic...
Gabrielle Nylund
Project Manager - Sweden
+46 815 74 57
Sebastian Malthe Hansen är projektledare för den danska marknaden p...
Sebastian Hansen
Project Manager - Denmark
+46 73 157 58 75
Cristina Heiberg är projektledare på Diction och Legalisering. Cris...
Cristina Heiberg
Project Manager - Denmark
+45 22277016
Lars Grønbech vikarierar under en föräldraledighet som projektledar...
Lars Grønbech
Project Manager - Denmark
+4522277016
Andri Freyr Ríkarðsson är Dictions projektledare för den isländska ...
Andri Freyr Ríkarðsson
Project Manager - Iceland
+354 6440800
Richard Sæther Thorsen är Dictions projektledare för den norska mar...
Richard Sæther Thorsen
Project Manager - Norge
Julie Munkø är Dictions Human Resources Manager Som Dictions HR Man...
Julie Munkø
Human Resources Manager
+45 22277016
Aske Behrsin Hansen är frilansande designer och webbutvecklare, sam...
Aske Hansen
Cloud System Engineer
+45 2227 7016
Martin Boberg är grundare och CEO för Diction ApS. Innan han grunda...
Martin Boberg
Chief Executive Officer
+4522277016
Claus Boberg är CFO på Diction. Claus har varit en del av företaget...
Claus Boberg
Chief Financial Officer
+4526857082
Byggnad
Diction Sverige AB
Artillerigatan 6, 1 tr
114 51 Stockholm
Sverige
+46 815 74 57
Org. nr: 559152-1009
EAN: 5797200064202
Följ oss på Facebook - Se våra senaste uppdateringarFölj oss på Instagram - Se våra bilder, berättelser och uppdateringarBesök oss på LinkedIn - Professionella uppdateringar
visamastercard